Refutando a tradução deturpada do evangelho de João 1:1 feita pelas Testemunhas De Jeová.
Vejamos a forma original do texto referente:
Jo 1:1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
ARA Jo 1:1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
Ἐν(Preposição) ἀρχῇ(Substantivo) ἦν(Verbo) ὁ(A.Definido) λόγος(Substantivo) καὶ(Conjunção) ὁ(A.Definido) λόγος(Substantivo) ἦν(Verbo) πρὸς(Preposição) τὸν(A.Definido) θεόν(Substantivo) καὶ(Conjunção) θεὸς(Substantivo) ἦν(Verbo) ὁ(A.Definido) λόγος(Substantivo).
Tradução Do Novo Mundo:
“No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com o Deus, e a Palavra era [um deus]”. Jo 1:1
Um dos maiores erros nessa tradução é colocar um artigo indefinido antes da palavra Deus, pois na língua grega não há artigo indefinido. (GRAMÁTICA GREGA/ UMA SINTAXE EXEGÉTICA DO NOVO TESTAMENTO PÁGINA 209/Daniel B. Wallace).
Argumentos das Testemunhas de Jeová.
1º) As Testemunhas de Jeová creem que quando não há o artigo definido antecedendo o substantivo, esse substantivo deve ser interpretado de for indefinida.
Resposta:
A ausência do artigo definido não faz com que um substantivo seja interpretado de forma indefinida:
Exemplo:
“Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ᾽ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος,” (Mt 2:7)
“ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι;”
(1Co 9:6 )
2º) Deus sem artigo não é o Deus Pai (Jeová)
Resposta:
Se eles não fossem tendenciosos, eles deveriam também colocar o artigo indefinido (um) no versículo seis do capítulo 1 de João, pois não há nenhum artigo definido antecedendo o substantivo θεοῦ:
“Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·” (Jo 1:6).
Agora vejamos como eles traduziram em sua Bíblia:
“Surgiu um homem enviado como representante de Deus seu nome era João”. (TNM)
Observem que elas não colocaram a expressão “ um deus”, como eles fizeram no primeiro versículo desse mesmo texto, mas colocaram Deus.
Há algumas passagens em que o substantivo “Deus” é usado sem o artigo no mesmo caso que em Jo.1.1 e nem por ela passa a ser lido como indefinido:
Exemplo: ( Jo.1:1, 18; 8:54 10:34; Mc. 12:26, 27At.19:26; Rm.8:33 9:5; 1Co.3:7 8:4, 5, 6; 2Co1:3, 21; 5:5, 19, 6:16; 2Ts.2:4; Gl.6:7; Ef.4:6; Fl.2.13; 1Ts.2:5; 1Tm.2:5; Hb.3:4; 11:16; Tg.2:19; Ap.21:7)
Outro exemplo interessante é em Rm 8:7 que diz:
“Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.”
διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν, τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται· (Rom 8:7)
Nesse verso, há o substantivo Deus na forma acusativa θεόν e na forma genitiva θεοῦ, somente nessa segunda forma é que há o artigo definido e nem por isso as Tjs traduzem o outro substantivo Deus para a forma indefinida mesmo ele estando sem artigo definido, vejamos a Tradução do Novo Mundo:
“porque a mentalidade segundo a carne significa inimizade com➜ Deus, visto que não está em sujeição à lei de➜Deus, de fato, nem pode estar.”TNM
Se nós acreditássemos que “Deus” sem artigo se refere a um deus qualquer, a quem o apóstolo se referiu nesse texto? Esse tipo de contraste é tão claro que não temos dúvida que o autor fala do Deus Pai (Jeová), mesmo que o substantivo não tenha artigo. Veja outros casos similares a esses em (Mt.6.24; 19.26; Lc.12.21; At,5.29; Rm 9.5; 1Co.10.20).
3º A ordem das palavras sugere que Deus deve ser entendido indefinidamente.
As Testemunhas de Jeová afirmam isso baseados na construção de Jo.1:1,pois para eles as palavras θεὸς ἦν ὁ λόγος deveriam ter vindo assim: ὁ λόγος ἦν θεὸς (O verbo era Deus).
Resposta
Essa é uma declaração importante e que precisa ser observada com atenção. Normalmente o grego não exige que as palavras sejam colocadas em uma ordem específica, como ocorre no português. Por exemplo, uma sentença ordinária em português pode ser assim descrita: Sujeito – Verbo – Predicado: JESUS AMA PAULO (Ιησοῦς ἀγαπᾷ Παῦλον. Nessa sentença, Jesus é o sujeito, amar o verbo, e Paulo o predicado.
No grego essa sentença poderia ser escrita de várias formas diferentes, mais vou colocar apenas cinco e que não altera em nada o significado:
1.᾿Ιησοῦς ἀγαπᾷ Παῦλον, 2.᾿Ιησοῦς ἀγαπᾷ τὸν Παῦλον, 3.ὁ ᾿Ιησοῦς ἀγαπᾷ Παῦλον, 4. Παῦλον ᾿ Ιησοῦς ἀγαπᾷ, 5 τὸν Παῦλον ᾿Ιησοῦς ἀγαπᾷ
Nesses exemplos, a ordem das palavras e o uso dos artigos não fazem diferença no modo como a frase é entendida. Isso acontece por três motivos: (1) Por que no grego a ordem das palavras normalmente não é importante; (2) Por que o grego usa declinações para especificar a função de um substantivo em uma frase; (3) Por que o artigo não é fundamental para o discurso em grego.
Concluindo:
João quando citou o Verbo ( gr. λόγος), ele mostrou que Jesus existia antes do “princípio”( ἀρχῇ). Há dois verbos usados nesse texto, que servem para contrastar o que Jesus sempre foi e o que se tornou na sua encarnação.
1º Há o verbo “ ἦν ”, o imperfeito de eimi (εἰμι), “ser”, que neste contexto pode ser traduzido como “era”. Assim, a paráfrase do primeiro versículo seria:
“Antes que houvesse qualquer princípio, o Verbo era, e o Verbo estava com Deus, e Deus era o Verbo”.
Este verbo “ ἦν ” é encontrado em cada caso em que a pessoa de Jesus Cristo é mencionada no seu estado eterno de ser(vv 1,2,4,8,9,10,15)
2º Há o verbo é “ἐγένετο”, aoristo de ginomai, Tornar-se ou fazer-se. Ele refere-se a tornar-se algo que uma pessoa não era antes. Assim, no verso 14, João diz: “E o verbo se fez carne”. O Senhor Jesus, em um momento particular no passado, tornou-se o que ele não era antes, um ser físico. Este verbo está no aoristo ‘egeneto’ (Jo 1:3, 6, 10,14,17), e também é encontrado na forma perfeita, gegonen ( gr. γέγονεν Jo 1 :3,15). O uso do aoristo refere-se a algum momento histórico no passado como o início deste novo estado. O Tempo perfeito indica uma existência continuada no novo estado.
Jo 1:18
No Novo Testamento, este versículo começa com a palavra “Deus” (Theon, Θεὸν de θεὸς, Theos), sem o artigo definido. Assim ele refere-se a Deus com Espírito (Jo 2:4:24). João afirma que➨ NENHUM SER CRIADO jamais viu a Deus na sua essência como Espírito. Esta primeira declaração deve ser conectada com o verso 1, que TAMBÉM fala de Jesus na sua preexistência como um Espírito eterno e infinito. Com isso, a teoria da seita Unitarista que afirma que Cristo foi criado, cai por terra, não passa de um gigante erro de interpretação.
A seguir para mostrar o relacionamento muito especial que o filho tem com o Pai, Jesus é chamado de monogenes (μονογενὴς). De acordo com alguns exegetas e críticos textuais, o termo mais correto para Jesus é DEUS ÚNICO, pois literalmente MONOS significa (único) e isso pode ser atestado nos manuscritos.
Vejam ainda a expressão ἦν. Essa expressão é o verbo da oração do verbo ειμι (ser, estar). Morfologicamente esse verbo está imperfeito do indicativo na terceira pessoa do singular. Ou seja, trata-se de uma ação ocorrida no passado, era/estava. A que esse verbo no passado faz referência? Contextualmente faz referência ao verbo “era” da primeira sentença do verso: “No princípio era o Verbo”. Ou seja, antes do princípio o Verbo já existia.
Isto é, Quando João diz que o Verbo estava com Deus, ele está refutando a doutrina criada por Sabélio(um padre e teólogo do século III d.C.), já quando ele diz o Verbo era Deus, ele está refutando Ário.(fundador da doutrina cristã do arianismo).
A Paz!
Nenhum comentário:
Postar um comentário
FAÇA SEU COMENTÁRIO E DEFENDA A FÉ CRISTÃ...COLABORE COM SUGESTÕES E NOTÍCIAS...SEJA NOSSO PARCEIRO.